Ce qui est possible de traduire

Ce qui est possible de traduire

Un petit article pour vous informer de ce qu’il est possible de faire en ce qui concerne de la traduction.

Lorsque j’ai commencé à m’intéresser à la traduction du jeu, j’ai regardé un peu les outils possibles pour modifier le jeu. J’ai dans un premier temps trouvé QuickBMS, un logiciel de script fait exprès pour l’extraction d’archives. Avec ce dernier, j’ai réussi à sortir tous les fichiers du jeu assez facilement. Le problème était surtout pour la réinsertion, QuickBMS permet la réinsertion, mais avec de très lourdes contraintes dont la principale : « Pour la réinsertion, les fichiers doivent être plus petit ou égaux aux fichiers d’origines », et comme vous le savez, le français, ça ne prend pas le même espace que l’anglais. De là, je me suis dit « Ça va compliquer les choses si l’on doit traduire avec le même nombre de caractères ». Du coup, je me suis dis « On recommence à zéro et on fait un extracteur et un compilateur de fichier maison. Je dois avouer que ce n’était pas une tâche facile (d’autant plus que je n’ai jamais fait ça), mais en deux soirées, c’était fini !

J’ai donc maintenant tous les outils à ma disposition pour extraire les fichiers du jeu, les modifier sans aucune contrainte, et bien sûr tout réimporter dans un nouveau fichier. Ainsi pour l’instant j’ai rendu l’accès aux dialogues du jeu facilement (voir sur le wiki). J’ai aussi réussi à extraire les différentes images du jeu pour le texte en image. J’ai eu un peu de mal à trouver le bon format de fichier, mais maintenant j’arrive à les exporter en PNG et le remettre au format d’origine. J’ai pu tester la modification d’image sur le menu (voir photo). Néanmoins pour les images, on est obligé de respecter la taille d’origine, sinon le texte est coupé. C’est pourquoi le “FERMER” est un peu plus petit que le reste (c’était “QUIT” en anglais).menu

Ce qu’il reste encore à extraire, c’est le fichier “us.mo” qui contient tous les fichiers annexes (“quest” et “cinema” + aide) et les noms d’objets, ainsi que les titres des sections “coincide”, “execution”, etc. Ainsi toutes ces informations sont compilées dans ce fichier, qui n’est malheureusement pas encore extrait. Mais je me pencherais dessus une fois que j’aurai mis à disposition sur le Wiki tous les textes, et extrait toutes les images utiles.

Sinon pour le moment 5 des 35 textes sont disponibles sur le Wiki. La suite arrive très vite !

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *