Adaptation des images
Accueil › Forums › Traduction Zero Time Dilemma › Adaptation des images
- Ce sujet contient 470 réponses, 3 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par
MAx, le il y a 2 années.
-
AuteurMessages
-
10 juillet 2016 à 21 h 12 min #144
Octaedre
ParticipantJ’en profite pour créer un autre topic pour demander un peu comment cela va se passer au niveau de la traduction du contenu textuel qui n’est pas sous forme de texte (à savoir, tout le texte contenu dans des images, notamment) ?
Pour ma part, je peux aider également de ce côté là, mes skills sur Photoshop et Illustrator sont plutôt aiguisées, et je suis également un peu maniaque en ce qui concerne les polices de caractère (aucun risque de retrouver du Comic Sans MS ou de l’Arial partout, par exemple), et je suis aussi plutôt bon lorsqu’il s’agit de reconnaître les polices, je peux donc à mon avis refaire des versions traduites des images qui sont relativement proches des originaux.
10 juillet 2016 à 22 h 30 min #148lastdreamer
Maître des clésTes compétences m’intéressent alors ^^. En ce qui concerne les images j’ai réussi à les extraire. Sauf qu’elles sont dans un format particulier (DDS). J’ai réussi à les récupérer au format PNG, sauf que lors de la retransformation en DDS j’ai une énorme perte de qualité. Et donc lorsque je réinjecte les images dans le jeu, elles s’affichent toutes pixelisées. Mais je n’ai pas non plus eu le temps de faire des tests très poussés pour savoir comment faire exactement pour éviter cela, je m’y penche dès que j’ai plus de temps.
Néanmoins, je peux te fournir les images PNG sans problème en attendant de trouver une solution pour la réinjection sans perte de qualité. Je prépare une archive avec toutes images du jeu dès que j’ai un peu plus de temps. Néanmoins, il y a certaines restrictions, il faut que le texte rentre dans le même « cadre » que le texte anglais. On ne peut malheureusement pas les agrandir. Je pense que les informations sont définies quelques parts, mais je n’ai pas encore trouvé cela dans les fichiers du jeu. Mais bon, il me reste encore pas mal de boulot sur l’extraction des données…
10 juillet 2016 à 23 h 06 min #151Octaedre
ParticipantC’est un format compressé pour les textures je crois, après le truc c’est que PNG est déjà compressé donc la qualité sera pas optimale. Par contre j’ai un batch-converter de DDS qui me permet de sortir les images en TIFF, ce qui est beaucoup plus lourd mais aussi de bien meilleure qualité, et devrait ainsi (probablement, enfin espérons) tenir mieux la recompression dans le jeu. Et ce serait aussi plus optimal juste pour Photoshop d’avoir des images non-compressées pour la retouche.
Du coup si tu as les images directement en DDS ça passe aussi, mais c’est comme tu le sens. Ne t’inquiètes pas de toutes façons si tu as du boulot, y a déjà de l’amusement avec la traduction des textes en eux-mêmes !
Pour ce qui est du cadre du texte, c’est noté. Je pense que ça ne posera pas trop de problèmes mais il y a certains endroits où il va falloir être créatif…
11 juillet 2016 à 8 h 16 min #153lastdreamer
Maître des clésUn petit message rapide avant de partir au travail, j’ai fait ce matin un extracteur de DDS, normalement ça marche (je n’ai pas été jusqu’au bout de l’extraction, mais ça devrait marcher).
http://teamzero.last-dreamer.fr/patch/ZTDExtractDDS.zip
Attention il extrait tous les DDS, donc y compris toutes les textures du jeu. Il faut donc chercher lesquelles ont du texte. Je ferais un réinjecteur de DDS plus tard (peut-être pas ce soir).
Bonne journée !
11 juillet 2016 à 19 h 53 min #154Octaedre
ParticipantCool, merci ! Je checke ça de suite 😉
11 juillet 2016 à 20 h 36 min #155Octaedre
ParticipantOkay, juste, avant que je commence à faire ma sauce, j’ai commencé à enlever et à garder dans un dossier mis de côté seulement les images « à traduire » (c’est à dire avec du texte dessus), est-ce que c’est gênant si je les sors de leur dossier ou as-tu besoin de savoir dans chaque cas à quel dossier elles appartiennent ?
11 juillet 2016 à 22 h 13 min #156lastdreamer
Maître des clésJ’ai besoin que l’arborescence reste la même. En effet, si par exemple 2 fichiers portent le même nom dans deux répertoires différents comment je fais pour deviner lequel va où ?
Peut-être que ce n’est pas le cas, mais je n’ai pas vérifié. Pour les textes, je n’avais pas ce problème, car tout était dans un seul dossier, donc je savais exactement où il fallait les « ranger » par contre pour les images, ce n’est pas le cas. Donc pour la réinjection, je vais avoir besoin de connaitre le chemin d’accès.Après tu peux les récupérer et les replacer dans le bon dossier pour la réinjection.
11 juillet 2016 à 22 h 22 min #157Octaedre
ParticipantEffectivement j’ai d’ores et déjà rencontré le cas de figure avec des fichiers aux noms identiques mais aux résolutions différentes. Du coup je vais relancer en gardant l’option « garder la structure des dossiers » cochée.
Y a pas mal de boulot à mon avis, pour l’instant je copie bêtement toutes les images avec du texte dedans, y compris celles des puzzles (ou en tout cas celles ou le texte dans les puzzles n’impacte pas le sens du puzzle). Je me dis je copie tous les fichiers avec du texte et on verra après ce qu’on traduit ou pas.
12 juillet 2016 à 19 h 40 min #160lastdreamer
Maître des clésEst-ce que par hasard tu aurais une image traduite reconvertie au format DDS ? Pour que je puisse tester mon injecteur de DDS.
Merci 🙂
12 juillet 2016 à 21 h 17 min #163Octaedre
ParticipantJ’ai testé et je suis déjà tombé sur un problème, l’affichage est mauvais, en partant d’après les fichiers d’origine il y a une sorte de masque d’affichage autour du texte d’origine ce qui fait que tout ce qui est autour de ce texte est ignoré. J’ai quand même tenté en exportant deux versions de cette image, mais il faudrait voir ce que ça donne en jeu.
Tu as un serveur ou un site de prédilection pour le partage de fichiers ? Sinon je peux toujours les mettre en ligne sur dropbox.
12 juillet 2016 à 22 h 01 min #169lastdreamer
Maître des clésJe n’ai pas testé, mais il y a un gestionnaire multimédia sur le wiki :
http://teamzero.last-dreamer.fr/wiki/doku.php?id=start&tab_files=upload&do=media&ns=
Essaye, sinon dropbox ça me va.
12 juillet 2016 à 22 h 34 min #172Octaedre
ParticipantJ’ai uploadé un zip qui contient deux versions de la même image (contenue dans « extract/system/cinema » pour le chemin). Normalement les deux s’appellent cinema_c_en.dds (il y en a une qui a un _1 après le nom de fichier pour différencier), et je les ai obtenues de deux façons différentes pour voir si il y a le même résultat dans les deux cas. En espérant que ça fonctionne !
13 juillet 2016 à 8 h 15 min #176lastdreamer
Maître des clésVoilà ce que ça donne :
Image 1 :
Image 2 :
Tu as perdu la transparence (moi j’arrive à garder la transparence, mais pas la qualité). De plus, tu ne respectes pas la taille des mots anglais, d’où le fait que tout le texte n’apparaît pas. Il ne faut pas utiliser la dimension de l’image, mais la dimension du texte. Tout doit rentrer là où il n’y a le texte anglais et pas un pixel de plus.
Peut-être que je peux modifier ça, mais je n’en suis pas encore sûr (j’ai des fichiers. std.orb et. rtz que je n’ai pas encore regardé).
13 juillet 2016 à 23 h 42 min #196Octaedre
ParticipantOui je m’en doutais en ayant vu ce que ça donnait pour la transparence. Le problème étant que on est pas seulement obligés de conserver la taille des mots anglais mais aussi la forme ! Et ça, on aura beau batailler à mort, le texte sera toujours hyper moche : en gros ça rendra comme sur l’image du haut au mieux, c’est à dire lisible mais avec des « trous » dedans étant donné qu’il est impossible que les espaces entre les mots anglais et les mots français soit identiques.
À mon avis tant qu’on n’aura pas réglé ça il sera impossible d’avoir un résultat propre…
13 juillet 2016 à 23 h 44 min #197Octaedre
ParticipantAh et oui, normalement si on suit cette logique il devrait également apparaître une partie de la seconde ligne (le texte en anglais est sur deux lignes et j’ai placé le texte en français de la même façon en overlay par dessus le fichier) mais ici il n’apparaît que la première ligne et pas la seconde…
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.