Uniformisation des personnages

Uniformisation des personnages

Accueil Forums Traduction Zero Time Dilemma Uniformisation des personnages

Ce sujet a 10 réponses, 5 participants et a été mis à jour par  venkyru, il y a 2 ans et 4 mois.

11 sujets de 1 à 11 (sur un total de 11)
  • Auteur
    Messages
  • #137

    Octaedre
    Participant

    Alors, je trouve déjà que pour un projet qui vient tout juste de commencer ça commence vraiment bien, et je suis tout à fait pour l’inclusion de la page des expressions courantes, hyper pratique (je l’ai dans une tab à portée de main tout le temps), mais un autre élément me gêne.

    J’y pensais, vu qu’on est plusieurs sur la traduction et que chacun s’occupe de séquences avec plusieurs personnages différents, est-ce que au final les personnages ne vont pas être un peu hétérogènes au niveau de leurs expressions, et de leur façon de parler ?

    Je pense qu’il pourrait être pas mal de se mettre d’accord sur les niveaux de langage et les expressions de chaque personnage, histoire d’avoir une caractérisation unifiée sur tout le jeu. Pour ma part j’ai commencé Radical-6, j’écris donc Mira de façon très informelle (contractions, etc), « Q »/Sean à l’opposé (très formel, voire un poil robotique, logique en même temps vous me direz), et Eric entre les deux (un peu relâché mais sans plus).

    Dites moi ce que vous en pensez, je pense qu’il peut être pas mal de faire une petite page de guidelines qui récapitule en gros comment traduire chaque perso…

    À voir aussi : est-ce qu’ils se vouvoient, se tutoient ? Pour ma part je pense que personne ne vouvoie personne, mais ça pourrait être le cas pour Q/Delta/Zero par exemple ? Après à voir ce que ça donne en jeu, si ça se trouve ça rend particulièrement crétin et il vaut mieux ne pas l’utiliser.

    #140

    lastdreamer
    Admin bbPress

    Pour le problème que tu soulèves, j’y ai déjà pensé, et c’est aussi ce que je crains. Chacun va traduire une section avec son propre style de langage, ce qui risque de donner des niveaux de langue différents pour un même personnage (d’une section à l’autre).

    J’avoue que je n’ai pas d’expérience en management d’une équipe de traduction, et je me suis surtout concentré sur l’accessibilité à la traduction, je voulais que ce soit simple, rapide et efficace. C’est pour ça que j’ai opté pour un wiki où l’on peut traduire ligne par ligne, accessible facilement par tout le monde. Du coup, ça avance vite, mais j’ai constaté de grosses irrégularités dans le niveau de la traduction. Je pense donc qu’il y aura une grosse étape de relecture, qui se fera cette fois en équipe fermée avec des rôles bien précis pour chacun.

    Bien sûr, je suis ouvert à toute proposition pour améliorer la qualité de la traduction :).

    Pour la page indiquant le niveau de langue, tu peux la modifier ici : http://teamzero.last-dreamer.fr/wiki/doku.php?id=wiki:personnages

    Pour le moment, la page n’est pas indexée sur la page d’accueil, car je n’ai pas le temps de la compléter ce soir. Je suis juste de passage, je dois finir certaines choses pour mes travaux de recherches (je suis en thèse) et je n’aurais pas beaucoup de temps à accorder au site et à la traduction jusqu’à vendredi environ. Donc si tu veux faire des propositions pour chaque personnage tu as le champ libre :).

    #142

    Octaedre
    Participant

    Je n’ai pas d’expérience non plus pour ce genre de choses malheureusement, mais dans tous les cas tout demande de la relecture, c’est certain. C’est juste que je pense qu’avoir quelques lignes directrices pour les personnages à garder en tête comme ça permettra à mon avis de réduire le temps de relecture/correction.

    Merci d’avoir créé la page ! J’essaierai de remplir quelques guidelines au plus vite.

    Pour ma part, je bosse la journée (lundi/vendredi) donc toutes mes modifications seront plutôt apportées le soir/la nuit, en grosse majorité (à part le week-end).

    Je te souhaite bon courage pour ta thèse en tout cas ! Ça a dû être dur de bosser dessus tout en ayant ZTD à côté ahah, j’imagine à peine.

    #145

    Namsette
    Participant

    Salut !
    J’avoue que je me pose des questions aussi.
    Concernant le vouvoiement par exemple. Je pense que les participants se tutoient mais j’utiliserais plutôt le « vous » entre eux et Q (dans les 2 sens) pour mettre de la distance.
    Les jurons sont délicats aussi, je pense pas que Diana et Junpei utilisent les mêmes !
    Le plus long du travail sera probablement passé à rendre le tout cohérent.

    #146

    lastdreamer
    Admin bbPress

    Bah pour ZTD je l’ai fait en trois jours donc ça ne m’a pas pris beaucoup de temps : p. Par contre, je suis vite passé à l’analyse des fichiers du jeu pour la traduction, ce qui fait que je n’ai pas beaucoup travaillé cette semaine : p. Au lieu de passer mon temps sur mes travaux de recherche, j’ai décortiqué le fameux fichier 00000000.cfsi pour lancer rapidement la traduction ^^. Mais du coup, tout ce que je n’ai pas bossé cette semaine, je vais devoir le rattraper :(. Heureusement, c’est bientôt les congés \o/ (et je suis aussi pressé de reprendre mes enseignements, car juste faire de la recherche, ce n’est pas drôle !).

    En ce qui concerne le tutoiement, je verrai plutôt un « vous » à sens uniquement. Vu comment Eric n’aime pas Q je le vois mieux le tutoyer, par contre que Q vouvoie les autres ne me dérange pas.

    Effectivement entre Diana et Jumpei je pense que ce n’est pas le même registre. (En passant, dans cet épisode je fus très surpris du caractère de Jumpei que j’ai trouvé très différent par rapport à 999 et VLR).

    #147

    Octaedre
    Participant

    Pour ce qui est du vouvoiement oui, je suis assez d’accord, pour moi les participants vouvoient uniquement Q/Delta et l’inverse. Après je pense que ce vouvoiement est plus dû à la surprise et pour mettre de la distance qu’à son âge, d’autant que si on pense sur le long terme, il vaudrait mieux éviter notamment que tout le monde vouvoie Sigma dans VLR sinon ça risque d’être suspect.

    Au niveau des jurons pareil, aucun n’a à mon avis les mêmes. À un bout du spectre on a Diana, peut-être pas au niveau des jurons de Tintin mais pas loin (mis à part circonstances spéciales, comme la scène ou elle craque à force d’enfermement dans le bunker, dans l’embranchement avec la fin Q-2) ; et à l’autre bout on a probablement Phi, Sigma, Mira et Junpei qui je pense peuvent tout à fait jurer comme des charretiers. Les autres se situent à divers degrés entre, Eric étant à mon avis juste un cran en dessous des quatre susnommés, puis ensuite quelque part à mi-chemin entre Eric et Diana se trouvent Akane et Carlos (plutôt plus proches de Diana, surtout Carlos je pense), avec Sean dans ces eaux là.

    Et oui je pense aussi, la traduction brute en soi dans un premier temps ne devrait pas poser de problème, mais la relecture et l’aplanissement risquent en effet de prendre un certain temps.

    #149

    lastdreamer
    Admin bbPress

    J’ai du mal à suivre quand on parle de Q, pour moi, Q c’est Sean, même s’il est vrai que Delta s’appelle aussi Q, je pense qu’on va devoir faire attention. Pour éviter toute confusion autant appelée Sean et Delta directement entre nous.

    Donc dans mon état d’esprit je suis plutôt dans ce sens :

    Sean -> autres : « Vous »
    Autres -> Sean : « Tu »

    Delta -> autres : « Vous »
    Autres -> Delta : « Vous » puis « Tu », je m’explique, au départ, ils sont surpris, donc ils utilisent le « Vous » pour la personne qu’ils connaissent et respect de par son âge. Puis le passage au « Tu » une fois qu’ils savent que Delta est leurs « ennemis ». Comme je l’ai dit, j’ai du mal à voir le « vous » après un ennemi, on dit plus « T’es un connard » qu’un « vous êtes un connard » quand on parle sur le coup de la colère. Après ce n’est que mon point de vue 🙂

    #150

    Namsette
    Participant

    Euh lapsus, quand je disais Q, je voulais dire Zéro. Au début du jeu, quand Zero parle, il s’adresse généralement à un groupe. Mais il y a également un moment où il s’adresse directement à Diana (scène du pistolet). Et dans l’autre sens, Sigma le supplie… je vois bien tout ça en vouvoiement.

    Sean je pense tutoiement dans les 2 sens. Les « enfants » ne connaissent pas le vouvoiement.

    Effectivement Junpei est déconcertant ! L’explication est venue vite mais c’est bizarre de se retrouver spectateur alors qu’on l’incarnait.

    #152

    Octaedre
    Participant

    Oui c’est vrai que c’est confus. C’est pour ça que je mettais Q/Delta mais autant juste les appeler Delta/Zéro et Sean, histoire d’éviter les malentendus ^^

    Alors pour Sean je suis d’accord avec toi Namsette, c’est plutôt tutoiement dans les deux sens, j’hésiterais même à le faire tutoyer Delta (sachant qu’il l’a créé) et vice-versa (ils se connaissent plus que les autres).

    Pour moi, Delta en Zéro vouvoie toujours tout le monde, à part dans la scène où il est avec Sean dans la salle de contrôle du quantum computer justement.

    Et à mon avis, les participants vouvoient Delta au début, puis on passe au tutoiement (notamment quand Phi se met à le traiter de tous les noms, ce serait effectivement bizarre qu’elle le vouvoie, d’autant qu’à mon avis c’est pas son genre de vouvoyer qui que ce soit).

    La transition de Junpei est effectivement assez surprenante. Disons que j’ai compris même sans l’explication ce qu’ils voulaient faire, et également que voir Tenmyouji/Junpei dans VLR (plus cynique et désabusé) nous avait à mon avis quelque part un peu préparés à ce changement, mais ça m’a pas mal étonné moi aussi.

    #159

    BaGamman
    Participant

    Pour Q, je suis d’avis que seul lui vouvoie les autres et que tout le monde le tutoies.

    #215

    venkyru
    Participant

    Pour ce qui est de l’uniformisation des personnages, une fois la première traduction finie, chaque personnage devrait être attribuée à un traducteur et il aura la tâche de relire toutes les lignes de ce personnage (en faisant sûr que ce n’est pas la réplique d’un autre personnage :P). Il faudrait peut-être faire auparavant une liste des caractéristiques de chaque personnage ensemble afin de s’assurer que le dialecte et les subtilités de langages soient constants avec les versions anglaises et japonaises du jeu et faciliter la relecture finale.

11 sujets de 1 à 11 (sur un total de 11)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.

Aller à la barre d’outils