Ici vous pouvez répertorier les expressions récurrentes du jeu afin de garder une certaine cohérence dans la traduction.
Traduction | Version originale | Commentaires |
---|---|---|
Faites de beaux rêves… | Pleasant dreams… | |
[Force Quit Box] | [Force Quit Box] | A discuter |
X-Pass | X-Pass | Ne pas traduire Et au pluriel ? Je dirai X-Pass sans accorder, qu'en pensez-vous ? je suis d’accord, je pense que c'est mieux sans accorder |
Il arrive que la vie soit tout simplement injuste. | Sometimes life is simply unfair. | |
Vous ne trouvez pas ? | Don't you think? | |
C-Team, D-Team, Q-Team | C-Team, D-Team, Q-Team | Ne pas traduire (ce n'est pas traduit dans la VO) |
Decision Game | Decision Game | |
Syndrome de Rêverie | Reverie Syndrome | |
Secteur | Ward | “Quartier” semble plus adapté | Bien que cela s’écarte un peu de la VO? je préfère le mot « Secteur », je trouve plus naturel de dire « le secteur C » que « le quartier C » |
Abri anti-aérien | Bomb shelter | |
Salon | Lounge | |
X-Door | X-Door | Ne pas traduire, X-Door c'est quand même plus classe que “Porte X” à vérifier dans la version originale ce qu'ils disent. X-door dans la version japonaise |
Free the soul | Free the soul | Ne pas traduire |
Zero | Zero | Ne pas mettre d'accent |
Eric | Eric | Ne pas mettre d'accent |
l'arracheur de cœur | Heart Ripper | |
Switcher (à conjuguer éventuellement ) | Jump (changer d'embranchement) | |
Pod d'import | Imput pod | Autres suggestions : [pod de départ / d'arrivée] ou bien [pod d'entrée / sortie] par rapport à l'utilisation de l'engin ? En anglais c'est [imput pod et export pod]. C'est pour ça que j'avais choisit le mot “import”, en lien avec “export”. Mais [pod d'entrée] marche aussi. ok, ça marche pour import / export |
Nous annonçons… les victimes actuelles… | Now announcing…the current casualties… | |
Ces “…” personnes sont maintenant décédées. | These “…” are now deceased. | |
Par conséquent… “…” X-Pass… seront révélés. | As a result… “…” X-Passes…will be revealed. | “Par conséquent” me semble plus couramment utilisé que “Comme résultat” Ok. |
SHIFTer | SHIFT | |
Timeline | Timeline | |
Mind Hack | Mind hack | Je vois pas comment traduire ça… On ne traduit pas |