Outils pour utilisateurs

Outils du site


wiki:expressions

Expressions récurrentes

Ici vous pouvez répertorier les expressions récurrentes du jeu afin de garder une certaine cohérence dans la traduction.

Traduction Version originale Commentaires
Faites de beaux rêves… Pleasant dreams…
[Force Quit Box] [Force Quit Box] A discuter
X-Pass X-Pass Ne pas traduire Et au pluriel ? Je dirai X-Pass sans accorder, qu'en pensez-vous ? je suis d’accord, je pense que c'est mieux sans accorder
Il arrive que la vie soit tout simplement injuste. Sometimes life is simply unfair.
Vous ne trouvez pas ? Don't you think?
C-Team, D-Team, Q-Team C-Team, D-Team, Q-Team Ne pas traduire (ce n'est pas traduit dans la VO)
Decision Game Decision Game
Syndrome de Rêverie Reverie Syndrome
Secteur Ward “Quartier” semble plus adapté | Bien que cela s’écarte un peu de la VO? je préfère le mot « Secteur », je trouve plus naturel de dire « le secteur C » que « le quartier C »
Abri anti-aérien Bomb shelter
Salon Lounge
X-Door X-Door Ne pas traduire, X-Door c'est quand même plus classe que “Porte X” à vérifier dans la version originale ce qu'ils disent. X-door dans la version japonaise
Free the soul Free the soul Ne pas traduire
Zero Zero Ne pas mettre d'accent
Eric Eric Ne pas mettre d'accent
l'arracheur de cœur Heart Ripper
Switcher (à conjuguer éventuellement ) Jump (changer d'embranchement)
Pod d'import Imput pod Autres suggestions : [pod de départ / d'arrivée] ou bien [pod d'entrée / sortie] par rapport à l'utilisation de l'engin ? En anglais c'est [imput pod et export pod]. C'est pour ça que j'avais choisit le mot “import”, en lien avec “export”. Mais [pod d'entrée] marche aussi. ok, ça marche pour import / export
Nous annonçons… les victimes actuelles… Now announcing…the current casualties…
Ces “…” personnes sont maintenant décédées. These “…” are now deceased.
Par conséquent… “…” X-Pass… seront révélés. As a result… “…” X-Passes…will be revealed. “Par conséquent” me semble plus couramment utilisé que “Comme résultat” Ok.
SHIFTer SHIFT
Timeline Timeline
Mind Hack Mind hack Je vois pas comment traduire ça… On ne traduit pas
wiki/expressions.txt · Dernière modification: 2016/07/31 17:07 par lastdreamer