Règles de traduction

Règles de traduction

Comme toute traduction, il faut rester cohérent tout au long de la traduction. Ainsi, nous allons définir ici quelques règles de traduction. Cette page sera mise à jour aussi régulièrement que possible.

Indications

Ponctuation

On utilise les règles de ponctuation française, c’est-à-dire, un espace avant et après un « ! » et un « ? ». Pas d’espace avant un point ni avant des points de suspension.

Liberté

Certaines expressions sont bien anglaises et donc à ne pas traduire littéralement, mais sont à adapter.

Langage

Le style de langage est à adapter en fonction du personnage. Il est très important de rester au même niveau de vocabulaire ou de style pour un même personnage. Ne donnez pas un langage soutenu à un personnage dont ça ne correspond pas (imaginez Mira parler avec un langage soutenu, cela ferait bizarre non ?)

Ce qu’il ne faut pas traduire

Date

Nous allons choisir de garder le format américain des dates (MM/JJ/AAAA) pour éviter toute confusion à un certain moment du jeu. En effet, un mot de passe nécessaire à l’avancement est une date au format américain, et donc si nous changeons le format des dates, certaines personnes pourraient se retrouver bloquées.

X-Pass

Pour la même raison que les dates, les X-Pass ne seront pas traduits.

Anagramme

Les anagrammes ne seront pas traduites non plus. En effet pour garder l’anagramme il est important de le garder dans sa langue d’origine (de plus la version japonaise du jeu a aussi les anagrammes en anglais). Néanmoins, une traduction de l’anagramme peut-être fournie, cela reste à décider.

Aller à la barre d’outils