Pour ce qui est de l’uniformisation des personnages, une fois la première traduction finie, chaque personnage devrait être attribuée à un traducteur et il aura la tâche de relire toutes les lignes de ce personnage (en faisant sûr que ce n’est pas la réplique d’un autre personnage :P). Il faudrait peut-être faire auparavant une liste des caractéristiques de chaque personnage ensemble afin de s’assurer que le dialecte et les subtilités de langages soient constants avec les versions anglaises et japonaises du jeu et faciliter la relecture finale.