Octaedre

Octaedre

Toutes mes réponses sur les forums

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 18)
  • Auteur
    Messages
  • #221
    Octaedre
    Participant

    Hello !

    Siiiiii justement. Le problème c’est que … je n’ai toujours pas récupéré Photoshop. Toujours mes galères informatiques qui n’ont fait qu’empirer depuis que j’ai été obligé de switcher sous windows 10… Là actuellement je cherche à revendre mon laptop, j’ai un ami qui m’a prêté une vieille bécane du coup pas grand chose dessus mais au moins je vais pouvoir me remettre à la traduction.

    Désolé pour le silence radio du coup. :/

    Cool sinon, belle avancée, je viens de voir aussi ton post de nouvelles avec la modif des mots de passe dynamiques joli ! Là ce soir je suis trop vanné mais je me repenche sur tout ça cette semaine…

    #211
    Octaedre
    Participant

    Okay ! Il me paraît étrange par contre que son programme soit en standalone au lieu de directement ouvrir les fichiers dans blender ?

    Pour ma part ça risque d’être difficile de régler le problème des images là (avec un peu de chance ce week-end) pour cause de gigantesque bsod/réinstalltion de Windows/réinstallation de Windows qui plante (les deux derniers jours ont été très fun). Là j’écris ça d’un mac emprunté au boulot mais du coup y a que dalle d’installé dessus.

    Du coup oui, techniquement ça doit être faisable de faire tenir le texte dans les cases, ça va juste avoir une drôle de gueule, sachant qu’on va passer d’un corps tout petit à un corps plus gros d’image à image, si on arrive même à lire au cas où la traduction fait qu’il y a énormément de caractères et que l’on est du coup obligé de réduire la taille du texte au maximum.

    Pour les « rectangles » acceptés il faut du coup dessiner un rectangle autour des quatre coins les plus éloignés de chaque ligne de texte, j’imagine ? Ou est-ce qu’il y a un moyen de les faire apparaître (comme tu as sur l’image plus haut) ?

    Par contre si ça prend effectivement une zone, comment ça se fait que le texte résultat soit « bouffé » aux endroits où il y a du texte normalement ?

    #197
    Octaedre
    Participant

    Ah et oui, normalement si on suit cette logique il devrait également apparaître une partie de la seconde ligne (le texte en anglais est sur deux lignes et j’ai placé le texte en français de la même façon en overlay par dessus le fichier) mais ici il n’apparaît que la première ligne et pas la seconde…

    #196
    Octaedre
    Participant

    Oui je m’en doutais en ayant vu ce que ça donnait pour la transparence. Le problème étant que on est pas seulement obligés de conserver la taille des mots anglais mais aussi la forme ! Et ça, on aura beau batailler à mort, le texte sera toujours hyper moche : en gros ça rendra comme sur l’image du haut au mieux, c’est à dire lisible mais avec des « trous » dedans étant donné qu’il est impossible que les espaces entre les mots anglais et les mots français soit identiques.

    À mon avis tant qu’on n’aura pas réglé ça il sera impossible d’avoir un résultat propre…

    #173
    Octaedre
    Participant

    Pendentif ?

    Et pour ma part j’ai débloqué dans le jeu avec « Music box », je n’avais même pas pensé à tester « Blue bird » ! Comme quoi…

    #172
    Octaedre
    Participant

    J’ai uploadé un zip qui contient deux versions de la même image (contenue dans « extract/system/cinema » pour le chemin). Normalement les deux s’appellent cinema_c_en.dds (il y en a une qui a un _1 après le nom de fichier pour différencier), et je les ai obtenues de deux façons différentes pour voir si il y a le même résultat dans les deux cas. En espérant que ça fonctionne !

    #163
    Octaedre
    Participant

    J’ai testé et je suis déjà tombé sur un problème, l’affichage est mauvais, en partant d’après les fichiers d’origine il y a une sorte de masque d’affichage autour du texte d’origine ce qui fait que tout ce qui est autour de ce texte est ignoré. J’ai quand même tenté en exportant deux versions de cette image, mais il faudrait voir ce que ça donne en jeu.

    Tu as un serveur ou un site de prédilection pour le partage de fichiers ? Sinon je peux toujours les mettre en ligne sur dropbox.

    #162
    Octaedre
    Participant

    Oui j’y ai pensé aussi pour les mots qui sont des réponses à des puzzles. Il y en à à mon avis ou c’est peut-être adaptable, comme celui que tu viens de mentionner, mais il faut aussi dire que c’est un « choix » plus qu’un puzzle (le jeu reconnaît « brooch » mais si on fait en sorte qu’il reconnaisse « broche » ça devrait être faisable non ? je n’en sais rien remarque, mais il faut juste faire réagir le jeu à un mot)

    Par contre pour ce qui est d’autres puzzles, comme par exemple le cryptex posé sur le fauteuil dans la study, et ou la réponse est « MIND », je pense qu’il est difficile de traduire ça, par exemple, vu que pour le coup c’est dans une escape room et c’est le résultat d’un puzzle.

    #157
    Octaedre
    Participant

    Effectivement j’ai d’ores et déjà rencontré le cas de figure avec des fichiers aux noms identiques mais aux résolutions différentes. Du coup je vais relancer en gardant l’option « garder la structure des dossiers » cochée.

    Y a pas mal de boulot à mon avis, pour l’instant je copie bêtement toutes les images avec du texte dedans, y compris celles des puzzles (ou en tout cas celles ou le texte dans les puzzles n’impacte pas le sens du puzzle). Je me dis je copie tous les fichiers avec du texte et on verra après ce qu’on traduit ou pas.

    #155
    Octaedre
    Participant

    Okay, juste, avant que je commence à faire ma sauce, j’ai commencé à enlever et à garder dans un dossier mis de côté seulement les images « à traduire » (c’est à dire avec du texte dessus), est-ce que c’est gênant si je les sors de leur dossier ou as-tu besoin de savoir dans chaque cas à quel dossier elles appartiennent ?

    #154
    Octaedre
    Participant

    Cool, merci ! Je checke ça de suite 😉

    #152
    Octaedre
    Participant

    Oui c’est vrai que c’est confus. C’est pour ça que je mettais Q/Delta mais autant juste les appeler Delta/Zéro et Sean, histoire d’éviter les malentendus ^^

    Alors pour Sean je suis d’accord avec toi Namsette, c’est plutôt tutoiement dans les deux sens, j’hésiterais même à le faire tutoyer Delta (sachant qu’il l’a créé) et vice-versa (ils se connaissent plus que les autres).

    Pour moi, Delta en Zéro vouvoie toujours tout le monde, à part dans la scène où il est avec Sean dans la salle de contrôle du quantum computer justement.

    Et à mon avis, les participants vouvoient Delta au début, puis on passe au tutoiement (notamment quand Phi se met à le traiter de tous les noms, ce serait effectivement bizarre qu’elle le vouvoie, d’autant qu’à mon avis c’est pas son genre de vouvoyer qui que ce soit).

    La transition de Junpei est effectivement assez surprenante. Disons que j’ai compris même sans l’explication ce qu’ils voulaient faire, et également que voir Tenmyouji/Junpei dans VLR (plus cynique et désabusé) nous avait à mon avis quelque part un peu préparés à ce changement, mais ça m’a pas mal étonné moi aussi.

    #151
    Octaedre
    Participant

    C’est un format compressé pour les textures je crois, après le truc c’est que PNG est déjà compressé donc la qualité sera pas optimale. Par contre j’ai un batch-converter de DDS qui me permet de sortir les images en TIFF, ce qui est beaucoup plus lourd mais aussi de bien meilleure qualité, et devrait ainsi (probablement, enfin espérons) tenir mieux la recompression dans le jeu. Et ce serait aussi plus optimal juste pour Photoshop d’avoir des images non-compressées pour la retouche.

    Du coup si tu as les images directement en DDS ça passe aussi, mais c’est comme tu le sens. Ne t’inquiètes pas de toutes façons si tu as du boulot, y a déjà de l’amusement avec la traduction des textes en eux-mêmes !

    Pour ce qui est du cadre du texte, c’est noté. Je pense que ça ne posera pas trop de problèmes mais il y a certains endroits où il va falloir être créatif…

    #147
    Octaedre
    Participant

    Pour ce qui est du vouvoiement oui, je suis assez d’accord, pour moi les participants vouvoient uniquement Q/Delta et l’inverse. Après je pense que ce vouvoiement est plus dû à la surprise et pour mettre de la distance qu’à son âge, d’autant que si on pense sur le long terme, il vaudrait mieux éviter notamment que tout le monde vouvoie Sigma dans VLR sinon ça risque d’être suspect.

    Au niveau des jurons pareil, aucun n’a à mon avis les mêmes. À un bout du spectre on a Diana, peut-être pas au niveau des jurons de Tintin mais pas loin (mis à part circonstances spéciales, comme la scène ou elle craque à force d’enfermement dans le bunker, dans l’embranchement avec la fin Q-2) ; et à l’autre bout on a probablement Phi, Sigma, Mira et Junpei qui je pense peuvent tout à fait jurer comme des charretiers. Les autres se situent à divers degrés entre, Eric étant à mon avis juste un cran en dessous des quatre susnommés, puis ensuite quelque part à mi-chemin entre Eric et Diana se trouvent Akane et Carlos (plutôt plus proches de Diana, surtout Carlos je pense), avec Sean dans ces eaux là.

    Et oui je pense aussi, la traduction brute en soi dans un premier temps ne devrait pas poser de problème, mais la relecture et l’aplanissement risquent en effet de prendre un certain temps.

    #143
    Octaedre
    Participant

    Hello lastdreamer !

    De rien, j’espère bien être utile à tout ça, ce serait une autre façon de rendre à cette magnifique série une partie du bonheur qu’elle m’a apporté en y jouant. Si ça peut en plus permettre que la série touche un plus grand nombre, tant mieux.

    Pour ce qui est de l’outil de patchage, je pense tester ce soir quand j’aurais un peu avancé dans la section que je suis en train de traduire. Je te ferais savoir au cas où il y a des soucis !

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 18)